- 注冊
-
注冊相關問題
-
商標注冊問題
- 當前位置
外文商標漢譯的11個技巧
2019/01/16 來源:http://www.rubberduckyderby.net 編輯:Administrator
內容太多不想看?想快速了解可直接咨詢 >>
立即咨詢
目前在經濟全球化的進程中,商標和品牌幾乎就是商家的代名詞。如果翻譯的好,就可以刺激消費者的感官從而留下深刻的印象,并產生聯想和觸動,將與消費者對商品和服務的印象緊密聯系在一起。本文探討外文常用的一些漢譯技巧,希望能對有關方面特別是外資企業(yè)有所幫助。
音譯法:
音譯法就是模仿外文的發(fā)音而進行漢譯的方法。這種方法應用非常普遍,其特點是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗到正宗的異國情調,同時也滿足部分消費者追崇“洋味”的心理。他們往往認為這種更能體現自己的身份和地位。通常是若原語構不成意義,或屬新奇型或專有獨用型,多采用音譯法。
直譯法:
直譯法就是根據外文的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達的形式和內容往往相同。這也是一種應用廣泛的方法,其特點是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達原文的語義,讓消費者更能體會到原的涵義,甚至引發(fā)聯想而產生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應盡可能地考慮直譯。
意譯法:
意譯法就是注重原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對原文及所代表商品的深層意蘊的理解,挖掘始發(fā)語的真正內涵。其特點是譯名的目的語往往表達產品的效用、性能等更加準確、形象,有時還富于感染力,引發(fā)聯想,有利于給消費者留下深刻印象。
諧音法:
諧音法就是以原文名的發(fā)音為基礎,根據商品的特性、效能等表現的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應用相當普遍,其特點是選詞更靈活,能更好地體現出商品的特性效能等。諧音法可以減少或補充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導消費者產生聯想,加深對該商品的印象,從而達到擴大銷售的目的。
兼譯法:
兼譯法或稱分譯法,就是把原名按詞或音節(jié)分別進行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯,前部分音譯等等。其特點是可根據原代表的商品屬性或設計者的意圖,經過精心選詞,以更靈活的方式進行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國家的文化背景,充分表達商品的特性和效能,使廣大消費者顧名思義,引發(fā)聯想,對商品產生好感,從而更有利于誘導消費。
雙關法:
雙關法在漢譯中最常用的是音、意雙關。其特點是充分利用漢語既表音又表意的特點,通過模仿原文發(fā)音,斟選合適的詞語,有效地表達出適合消費者接受、理解的譯名,并從中體現出該商品的性能、作用、優(yōu)點等。
省譯法:
省譯法指對原文名的部分詞、音節(jié)或字母進行省略性翻譯,其特點是漢譯取義靈活度大,可根據商品的表達需要和漢語的習慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。
BMW就是BayerischeMotorenWerke的每一個詞的首字母組織起來構成的一個縮略詞,如果全譯,譯名很長,作為就更不合適。譯者漢譯時只利用了前兩個詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車Astra譯為“雅特”;啤酒Budweiser譯為“百威”;面膜ARTISTRY譯為“雅姿”;珠寶飾品系列VanCleef&Arpels譯為“梵克雅寶”;天然原料護膚品OTAGO,譯為“歐果”;品牌香水LolitaLempicka,譯為“洛儷塔”等等。
增譯法:
增譯法指按譯入語的行文習慣在漢譯時適當增詞,其特點是能彌補照直翻譯時譯名的不足,使商品內涵意義得以引申,有效地增強譯名涵義的完整性,增強譯名的感染力和商品的信息表達效果。
借用法:
借用法指直接采用照搬原名的辦法。這種方法的特點一是方便、簡單,二是為一些名今后的漢譯留下空間。眾所周知,隨著我國對外開放力度的加大,外國品牌紛紛涌入中國已是不爭的事實。可能有些“來不及”譯,或許有些難譯,甚至有些商家認為保持原名而不必譯等,這也給了市場檢驗、熟悉和接觸這種品牌的機會。
臆想法:
臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據的臆斷來將外文譯為合乎情理的漢語的方法。臆想法的特點是不受原的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴謹的學者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運用也須非常謹慎。當然,世界各國設計者標新立異,獨出心裁的不少。因此,如果譯者有獨到的見解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場接受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥”香水“Poison”采用諧音法譯為“百愛神”,現在有人改譯為“奇葩”,估計與“Poison”問世后獨特性的轟動效應有關。
歸化法:
歸化法就是用與始發(fā)語有相近語義的表達功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原名,其特點是通過發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識、歷史傳統、習俗信仰、地域風貌等,從而給消費者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。