外文商標(biāo)漢譯的11個(gè)技巧
目前在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,商標(biāo)和品牌幾乎就是商家的代名詞。如果翻譯的好,就可以刺激消費(fèi)者的感官從而留下深刻的印象,并產(chǎn)生聯(lián)想和觸動(dòng),將與消費(fèi)者對(duì)商品和服務(wù)的印象緊密聯(lián)系在一起。本文探討外文常用的一些漢譯技巧,希望能對(duì)有關(guān)方面特別是外資企業(yè)有所幫助。
音譯法:
音譯法就是模仿外文的發(fā)音而進(jìn)行漢譯的方法。這種方法應(yīng)用非常普遍,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗(yàn)到正宗的異國情調(diào),同時(shí)也滿足部分消費(fèi)者追崇“洋味”的心理。他們往往認(rèn)為這種更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語構(gòu)不成意義,或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇?dú)用型,多采用音譯法。
直譯法:
直譯法就是根據(jù)外文的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達(dá)的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,其特點(diǎn)是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達(dá)原文的語義,讓消費(fèi)者更能體會(huì)到原的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應(yīng)盡可能地考慮直譯。
意譯法:
意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對(duì)原文及所代表商品的深層意蘊(yùn)的理解,挖掘始發(fā)語的真正內(nèi)涵。其特點(diǎn)是譯名的目的語往往表達(dá)產(chǎn)品的效用、性能等更加準(zhǔn)確、形象,有時(shí)還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費(fèi)者留下深刻印象。
諧音法:
諧音法就是以原文名的發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應(yīng)用相當(dāng)普遍,其特點(diǎn)是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性效能等。諧音法可以減少或補(bǔ)充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對(duì)該商品的印象,從而達(dá)到擴(kuò)大銷售的目的。
兼譯法:
兼譯法或稱分譯法,就是把原名按詞或音節(jié)分別進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯,前部分音譯等等。其特點(diǎn)是可根據(jù)原代表的商品屬性或設(shè)計(jì)者的意圖,經(jīng)過精心選詞,以更靈活的方式進(jìn)行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國家的文化背景,充分表達(dá)商品的特性和效能,使廣大消費(fèi)者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對(duì)商品產(chǎn)生好感,從而更有利于誘導(dǎo)消費(fèi)。
雙關(guān)法:
雙關(guān)法在漢譯中最常用的是音、意雙關(guān)。其特點(diǎn)是充分利用漢語既表音又表意的特點(diǎn),通過模仿原文發(fā)音,斟選合適的詞語,有效地表達(dá)出適合消費(fèi)者接受、理解的譯名,并從中體現(xiàn)出該商品的性能、作用、優(yōu)點(diǎn)等。
省譯法:
省譯法指對(duì)原文名的部分詞、音節(jié)或字母進(jìn)行省略性翻譯,其特點(diǎn)是漢譯取義靈活度大,可根據(jù)商品的表達(dá)需要和漢語的習(xí)慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達(dá)到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當(dāng)一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。
BMW就是BayerischeMotorenWerke的每一個(gè)詞的首字母組織起來構(gòu)成的一個(gè)縮略詞,如果全譯,譯名很長,作為就更不合適。譯者漢譯時(shí)只利用了前兩個(gè)詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車Astra譯為“雅特”;啤酒Budweiser譯為“百威”;面膜ARTISTRY譯為“雅姿”;珠寶飾品系列VanCleef&Arpels譯為“梵克雅寶”;天然原料護(hù)膚品OTAGO,譯為“歐果”;品牌香水LolitaLempicka,譯為“洛儷塔”等等。
增譯法:
增譯法指按譯入語的行文習(xí)慣在漢譯時(shí)適當(dāng)增詞,其特點(diǎn)是能彌補(bǔ)照直翻譯時(shí)譯名的不足,使商品內(nèi)涵意義得以引申,有效地增強(qiáng)譯名涵義的完整性,增強(qiáng)譯名的感染力和商品的信息表達(dá)效果。
借用法:
借用法指直接采用照搬原名的辦法。這種方法的特點(diǎn)一是方便、簡單,二是為一些名今后的漢譯留下空間。眾所周知,隨著我國對(duì)外開放力度的加大,外國品牌紛紛涌入中國已是不爭的事實(shí)。可能有些“來不及”譯,或許有些難譯,甚至有些商家認(rèn)為保持原名而不必譯等,這也給了市場檢驗(yàn)、熟悉和接觸這種品牌的機(jī)會(huì)。
臆想法:
臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據(jù)的臆斷來將外文譯為合乎情理的漢語的方法。臆想法的特點(diǎn)是不受原的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運(yùn)用也須非常謹(jǐn)慎。當(dāng)然,世界各國設(shè)計(jì)者標(biāo)新立異,獨(dú)出心裁的不少。因此,如果譯者有獨(dú)到的見解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場接受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥”香水“Poison”采用諧音法譯為“百愛神”,現(xiàn)在有人改譯為“奇葩”,估計(jì)與“Poison”問世后獨(dú)特性的轟動(dòng)效應(yīng)有關(guān)。
歸化法:
歸化法就是用與始發(fā)語有相近語義的表達(dá)功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原名,其特點(diǎn)是通過發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等,從而給消費(fèi)者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。
閱讀排行
- 1美國 MSB 金融牌照申請(qǐng)全攻略:資料準(zhǔn)備與注意事項(xiàng)
- 2解鎖美國 L1 簽證優(yōu)勢密碼:相較工作簽證的獨(dú)特之處與吸引力
- 3哪些國家和地區(qū)是海牙公約成員國?
- 4海牙認(rèn)證 vs 使館認(rèn)證:全面解析兩者區(qū)別與適用場景
- 5美國 ASI 禮品協(xié)會(huì)辦理攻略:準(zhǔn)備、申請(qǐng)與審核要
- 6BVI 公司注冊(cè):跨境電商企業(yè)的理想之選及優(yōu)勢分析
- 7馬德里商標(biāo)注冊(cè):簡化流程,為企業(yè)節(jié)省寶貴時(shí)間
- 8決勝 H1B 申請(qǐng):美國雇主選擇與材料準(zhǔn)備的技巧攻略
- 9開啟香港銀行賬戶之門:攻略與注意事項(xiàng)匯總
- 10規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),順利續(xù)簽:美國 L1 簽證續(xù)簽攻略
注冊(cè)導(dǎo)讀
-
美國 MSB 金融牌照申請(qǐng)全攻略:資料準(zhǔn)備與注意事項(xiàng) 美國 ASI 禮品協(xié)會(huì)辦理攻略:準(zhǔn)備、申請(qǐng)與審核要 資深從業(yè)者的秘籍:高效獲取美國 MSB 金融牌照申請(qǐng)攻略 解鎖美國 ITIN 稅號(hào)申請(qǐng)優(yōu)勢:助力非美居民稅務(wù)與金融
-
美國 ITIN 個(gè)稅申請(qǐng)全解析:從資格認(rèn)定到申請(qǐng)流程 美國公司報(bào)稅流程中的具體細(xì)節(jié):申報(bào)時(shí)間與文件準(zhǔn)備要點(diǎn) 美國公司報(bào)稅:如何高效準(zhǔn)備報(bào)稅材料的實(shí)用攻略 基于公司類型的美國公司報(bào)稅策略解析
-
馬德里商標(biāo)注冊(cè):簡化流程,為企業(yè)節(jié)省寶貴時(shí)間 美國商標(biāo)注冊(cè)的優(yōu)勢:對(duì)跨境電商業(yè)務(wù)的積極影響探究 對(duì)比其他國家,新加坡商標(biāo)注冊(cè)的獨(dú)特之處與優(yōu)勢 避開選擇誤區(qū):精準(zhǔn)把握馬德里商標(biāo)注冊(cè)和其他注冊(cè)的優(yōu)缺點(diǎn)