- 簽證
-
全球簽證
-
美國生活
-
美國
- 當(dāng)前位置
不會說英文在美國看病怎么辦 谷歌翻譯可以幫忙
2019/02/26 來源:http://www.rubberduckyderby.net 編輯:Administrator
內(nèi)容太多不想看?想快速了解可直接咨詢 >>
立即咨詢
在為多元文化地區(qū)服務(wù)的醫(yī)院里,醫(yī)生們正越來越多地尋找將出院說明翻譯成他們不會說的語言的方法。一項新的研究發(fā)現(xiàn),谷歌翻譯可以勝任這項工作,但有一些需要注意的地方。
據(jù)路透社報道,該研究的主要作者伊萊恩·霍昂博士說:我們對結(jié)果謹(jǐn)慎地感到滿意。她是舊金山加利福尼亞大學(xué)的研究員,也是舊金山總醫(yī)院的內(nèi)科醫(yī)生。他表示:我們建議使用它,但有一些注意事項,首先是翻譯的說明與翻譯人員或英語書面文本一起使用。它并不完美,但總比沒有書面說明要好。
霍昂和她的同事評估了100條用英文寫的急診病人出院說明,然后使用谷歌翻譯程序?qū)⒅噶罘g成西班牙語和漢語。為了檢查結(jié)果的準(zhǔn)確性,接下來由人工翻譯人員將譯文翻譯回英語,由另一名人工翻譯人員檢查這些譯文的準(zhǔn)確性。
研究人員發(fā)現(xiàn),在100條指令的647個句子中,有594個被準(zhǔn)確地翻譯成了西班牙語,522個被準(zhǔn)確地翻譯成了漢語。一小部分誤譯可能對患者造成重大傷害:在53個不準(zhǔn)確的西班牙語句子中有15個,在125個不準(zhǔn)確的漢語句子中有50個。
例如,譯文會告訴病人繼續(xù)服用腎臟藥物,而英文說明則說的是“在有機會與腎臟醫(yī)生交談之前,不要服用腎臟藥物。”
霍昂給想要使用谷歌翻譯的醫(yī)生們的建議是,確保他們用簡單的英語清楚地交流,不用行話。霍昂表示,有書面的指導(dǎo)對病人非常有幫助。她補充說,出院的時候會非常忙碌,指望病人記住醫(yī)生的口頭指示是相當(dāng)困難的。
雖然谷歌翻譯現(xiàn)在還沒有普及,但相信在不遠(yuǎn)的未來,一定會給大家?guī)肀憷萍几淖兩睿萍荚旄H祟悺?/p>